top of page

Dire "Bonne année" en russe

Comment dire "Bonne année" en russe?


Habituellement on emploie la formule  "С Новым годом!"  qui est un raccourci de la formule complète Поздравляю вас с Новым годом!


Or cette formule russe pour les vœux peut surprendre si on la traduit mot-à-mot : en cherchant avec un dictionnaire ou un traducteur, on aura quelque chose comme :   "Je vous félicite avec la nouvelle année" .... quoi quoi quoi ?!


Et dans sa forme courte "С Новым годом!" cela donne  "Avec la nouvelle année" , ce qui est peu compréhensible.


Reprenons la formule longue et ce sera plus clair, à condition de comprendre le sens premier du verbe поздравлять.


Comme "здравствуйте" (" soyez en bonne santé" , employé pour dire bonjour) ce verbe vient de la racine de la santé, et signifie donc "faire des vœux de bonne santé"!!

Sa traduction habituelle "féliciter" vient de son emploi fréquent à chaque événement important : examen réussi, mariage, naissance... 

Mais en réalité, son sens en bon français sera : "faire des vœux de bonne santé" ou  plus largement :  "présenter ses meilleurs vœux".


Mais pourquoi "avec" ??

Le complément с + Instrumental veut effectivement dire avec / en compagnie de, et dans ce contexte il que c'est "en lien avec" une fête ou un événement.


Et donc, dire en russe " Поздравляю вас с Новым годом! " signifie :

"Je vous présente mes vœux de bonne santé à l'occasion de la nouvelle année".


et c'est bien ce que je fais :-) , depuis mon salon

comment dire bonne année en russe - table de fête de nouvel an avec la salade russe Olivier
Je vous présente mes vœux de bonne santé à l'occasion de la nouvelle année!

C'est plus clair comme ça ? 😊


Mais voilà que les Russes utilisent aussi deux autres expressions !!


Avant le réveillon du 31 décembre, à un moment ou en France on se souhaite seulement "Bonnes fêtes de fin d'année", on peut déjà présenter ses vœux en disant  :  "Поздравляю вас с наступающим Новым годом!" ou en raccourci : "С наступающим !"

On utilise ici le qualificatif наступающий signifiant "qui est en train d'arriver " (de ступать : avancer, faire des pas). 

Techniquement c'est un participe présent actif, fait sur l'aspect imperfectif наступать.

Cet aspect est employé pour décrire un processus en cours. Donc le Nouvel An n'est pas encore là.


Après le 1er Janvier, on dira: "Поздравляю вас с наступившим Новым годом!" ou seulement "С наступившим ! "  pour préciser que le Nouvel An est déjà passé, déjà arrivé, ce que signifie le mot наступивший. 

Techniquement c'est un participe passé actif, fait sur l'aspect perfectif наступить, or cet aspect implique un résultat : ici, le nouvel an est bien arrivé, nous sommes en 2024.


Et avec ces participes наступающим/ наступившим on a encore une fois la preuve que la difficulté du russe c'est la richesse de son vocabulaire (mais c'est aussi ce qui fait son intérêt et sa finesse). Pas moins de 3 façons de dire "bonne année" : avant - pendant - après !


 Personnellement j'aime beaucoup utiliser  la formule pour "avant" qui permet de souhaiter la Bonne Année bien avant Minuit , et même avant le 31 décembre.

Mais comme aujourd'hui on est déjà le 15 janvier 2024, je vous adresse la dernière formule :

 С наступившим новым годом!

Tous mes vœux de santé pour cette année qui est déjà là !

Posts récents

Voir tout
bottom of page