top of page

Comment dire OUI en russe sans le mot oui?

Dernière mise à jour : 21 déc. 2023

"Da!" ne sert pas toujours à dire oui en russe, et cela peut être source de confusion ou de mauvaise traduction!


La vraie  façon de répondre oui en russe, ce n'est pas de dire "Da!" , c'est de répéter le verbe de la question, ou le mot есть (il y a)  qui est au départ une forme du verbe être (il est), ou le mot sur lequel porte la question.

Avec le verbe, on n'utilise pas le pronom sujet dans la réponse, donc en général on répond par un seul mot.


- Ты понима́ешь? / Ты по́нял? Tu comprends? /Tu as compris ?

- Понима́ю. / По́нял.  Oui.


- Молоко́ есть?  Il y a du lait?

- Есть. Oui.


-Что э́то? Ко́фе? Qu'est-ce que c'est ? du café?

-Ко́фе! (Ко́фе, да!) Oui. (Oui, c'est bien du café.)


Alors à quoi sert le mot "да" (da) bien connu?

Dans le dernier exemple, nous avons vu une utilisation pour souligner la réponse positive.

Le да ! seul ou surtout répété (habituellement 3 fois, rapidement) peut être employé de façon répétée pour souligner que oui, c'est une évidence ou oui, pas de problème :


- Ты всё по́нял? Tu as tout compris ?

- Да-да-да (prononcé très vite), не волну́йся ! Oui oui, t'inquiètes ! (ne t'inquiètes pas).


En tant que français, on a du mal a se défaire de cette habitude de répondre oui, et nos réponses en russe sont souvent du genre :

- Да, понима́ю / Да, по́нял.

Pour faire plus russe , on a intérêt à remplacer le "da" par un "hm hm" de gorge affirmatif 😅


Ce  mot да (da) sert à  beaucoup d'autres choses : exprimer le doute (avec parfois un son /m/ avant) :

- Да-а...

-М-дааа ...



Mais aussi il peut avoir aussi d'autres sens, d'usage ancien, et, il faut le dire, vieilli, qui est resté dans des expressions , comme le nom d'une plante "Ivan et Maria" : Иван-да-Марья.


Dans cet emploi, il peut correspondre à notre "et" voire à notre "mais",  car il sert aussi de particule de renforcement :

- Да что ты говори́шь ! Mais que dis-tu là !


D'où l'expression dont les Russes eux-mêmes se moquent :

"Да нет, наве́рное !" 

dont le sens est " Non,  je ne pense pas", mais  en traduisant mot-à-mot avec le sens moderne de "да" on obtient : Oui non, (c'est) probable ! 🤔🙃

Alors que la traduction mot-à-mot correcte est :

- Mais non, probablement (pas) !


Enfin "Da" est aussi utilisé pour exprimer le désir, le souhait , mais cet emploi est lui aussi très vieilli ou réservé à la littérature. Dans ce cas, да est employé à la place de пусть (le mot moderne pour exprimer le souhait) , le plus souvent avec le futur :

Да бу́дет так! Пусть бу́дет так!

L'expression Да здра́вствует! Vive! , tant utilisée à l'époque de l'URSS , utilise le présent du verbe здра́встовать (être en bonne santé) , ce qui est bien plus rare que le futur.


Comments


bottom of page